[Projekt] 120er
120 Schlagworte
1. In Between Worlds – Zwischen den Welten
2. Love - Liebe
3. Sunset - Sonnenuntergang
4. Deep - Tief
5. Seeking Solace – Trost suchen
6. Break Away – Sich lösen
7. Eden – (Garten) Eden
8. Innocence - Unschuld
9. Drive - Antrieb
10. Breathe Again – Wieder atmen
11. Memory - Erinnerung
12. Insanity - Wahnsinn
13. Abuse - Missbrauch
14. Smile - Lächeln
15. Emotionless - Emotionslos
16. Caged - eingesperrt
17. Blood - Blut
18. Candy - Süßigkeiten
19. Snow - Schnee
20. Fortitude - Zähigkeit
21. Anomaly - Unnormal
22. Forest - Wald
23. Cat: - Katze
24. Me Time – Zeit für mich
25. Trouble Lurking – lauernder Ärger
26. Never Cry – Niemals weinen
27. Poison - Gift
28. Anguish – Qual/Kummer/Leid/Schmerz
29. Curious - Seltsam
30. Rain - Regen
31. Defile - Entweihung
32. Never Look Back – Sieh niemals zurück
33. Provoke - Provokation
34. Mechanical - Mechanisch
35. Hold My Hand – Halte meine Hand
36. Precious Treasure – Kostbarer Schatz
37. Eyes - Augen
38. Abandoned - Verlassen
39. Dreams - Träume
40. Black and Blue – Schwarz und Blau (Blauer Fleck)
41. Teamwork -Teamarbeit
42. Standing Still – Stillstehen/Stillstand
43. Dying - Sterbend
44. Two Roads – Zwei Wege
45. Illusion - Illusionen
46. Family - Familie
47. Homunculi – Homunculi (künstlicher Mensch)
48. Orphan – Waise
49. Stripes - Streifen
50. Breaking the Rules – Die Regeln brechen
51. Games - Spiele
52. Claustrophobia – Klaustrophobie (Platzangst)
53. Keeping a Secret – Ein Geheimnis behalten
54. City - Stadt
55. Waiting - Warten
56. Hell-Bent – Wild entschlossen
57. Sacrifice - Opfer
58. Bittersweet - Bittersüß
59. Suffocate - Ersticken
60. Rejection - Ablehnung
61. Fairy Tale - Märchen
62. Djinn - Djinn
63. Come-hither - Einladend
64. Amputation - Abtrennung
65. Contort - Krümmen
66. Suicide - Selbstmord
67. Security Blanket - Schmusedecke
68. Bully - Raufbold
69. Annoyance – Belästigung /Störung/ Verdruss /Schikane
70. Wanton – Lüstern/ lasziv
71. Obsession - Leidenschaft
72. Pawn – Pfand / Bauer im Schach
73. I Can't – Ich kann nicht
74. Demented - Verrückt
75. Mirror - Spiegel
76. Broken Pieces – Zerbrochene Stücke
77. Test - Test
78. The Fool – der Dummkopf
79. Disease - Krankheit
80. Words – Worte /Wörter
81. Edge – Kante
82. Forever – Für immer
83. Heal - Heilung
84. Out Cold - Bewusstlos
85. Spiral - Spirale
86. Seeing Red – Rot sehen
87. Appetite - Appetit
88. Pain - Schmerz
89. Through the Fire – durch (das) Feuer
90. Sephia - Tintenfischschwarz
91. Drowning – Ertrinken?
92. Die for you – Für dich sterben
93. Give Up – Gib auf
94. Last Hope – letzte Hoffnung
95. Streets – Straßen
96. In the Storm – Im Sturm
97. Regret - Reue
98. Puzzle - Puzzle / Rätsel
99. Solitude - Einsamkeit
100. Relaxation - Entspannung
101. Emo - Emo
102. Act your age – Sei kein Kindskopf
103. Covet - Begehren
104. Detached – Getrennt /Unvoreingenommen/ Unbeteiligt
105. Belittle - Schmähen
106. Confusion - Verwirrung
107. Dog - Hund
108.Moonlight - Mondlicht
109. Secret Place – Geheimer Ort /Versteck
110. Annex – Anhang/ Anbau
111. Coward - Feigling
112. Emulate - Nachahmen
113. Kami - Gott
114. Place of God – Ort Gottes
115. Delicate – Zart/Labil/Feinfühlig
116. All my fault – alles meine Schuld
117. Chains - Ketten
118. Ferocious - Grausam
119. Autumn - Herbst
120. Loser - Verlierer

July 28th, 2010 - 00:39
Könntest du
42. Standing Still – Noch vorhanden /Noch stehend
in
42. Standing Still – Stillstehen/Stillstand
umändern?
Still standing wäre Noch stehend. Ist ein ziemlicher Unterschied in der Bedeutung.
July 28th, 2010 - 08:55
Sofort
Danke
July 30th, 2010 - 21:55
Das ist super, dass du es so schnell übernommen hast!
Nur schade, dass die meisten in ihren Listen weiterhin die falsche Übersetzung stehen haben werden :/
August 15th, 2010 - 09:30
Könntest du bei
48. Orphan– Weise
statt Weise Waise schreiben? Der Unterschied ist ziemlich drastisch …
Und bei
81. Edge – Kannte/ Klippe
wäre schön, wenn du Kante schreiben würdest. Außerdem habe ich in meinem Wörterbuch unter “edge” die Übersetzung als Klippe nicht gefungen. Bei “Klippe” standen da die Übersetzungen reef, rock und obstacle. Ich gebe zu, dass mein Langenscheidt-Wörterbuch von 1997 ist, und wenn du eine aktuellere Ausgabe hast, wo das so drinsteht, dann korrigiere mich bitte. Bei mir war es jedenfalls nicht so.
August 18th, 2010 - 09:48
Ich habe das übernommen, nicht übersetzt
Aber ich ändere es sofort, Danke
August 18th, 2010 - 08:26
20 – Fortitude übersetzt sich als Zähigkeit und nicht als Glück. Könntest Du das bitte abändern?
August 18th, 2010 - 09:47
Sofort
August 21st, 2010 - 20:18
Noch ein Fehler
:
105. belittle – laut leo.org: herabsetzen, verniedlichen, schmälern und nicht schmähen!
September 20th, 2010 - 10:49
Werde ich korrigieren, Danke
August 21st, 2010 - 20:32
So, ich habe jetzt noch mal die ganze Liste durchgeguckt, weil es ja irgendwie doof ist, zu ner falschen Übersetzung was zu schreiben. Also es wäre ganz nett, wenn du das hier noch ändern könntest:
65. Contort – Krümmen = heißt eher sowas wie verdrehen oder verzerren
71. Obsession – Leidenschaft = wird mit Besessenheit übersetzt
also es ist ja teilweise ähnlich, aber ich finde, der Unterschied ist schon da.
Danke
September 20th, 2010 - 10:48
Werde ich korrigieren, vielen Dank
August 22nd, 2010 - 20:56
ich hab ne frage… um was gehts da?
September 20th, 2010 - 10:48
Im Forum bzw. im Header wird dazu alles erklärt
September 11th, 2010 - 07:04
Hey,
ich habe die Liste gerade mal intensiv studiert, weil ich darüber nachgrüble, ob ich nicht auch mitmachen will. Dabei ist mir zu #040 noch etwas aufgefallen.
“Black and Blue” ist zwar mit “Schwarz und Blau” wörtlich richtig übersetzt, aber das ist im Englischen zugleich auch eine feststehende Wendung, die sich auf Blutergüsse und blaue Flecken bezieht, im Sinne des deutschen “grün und blau”. “to beat s.o. black and blue” heißt z.B. “jemanden grün und blau schlagen” und “black and blue mark” ist ein blauer Fleck.
Vielleicht könnte man diese metaphorische Bedeutung in der Liste noch etwas deutlicher machen.
September 20th, 2010 - 10:46
Werde ich korrigieren bzw. ergänzen, danke
September 27th, 2010 - 09:17
Hallo,
Ich hab mich auch mal näher mit der Liste beschäftigt und noch ein paar Anmerkungen:
“puzzle” würde ich vielleicht eher mit “Rätsel” übersetzen.
Des Wort “sephia” gibt es nicht. Es heißt “sepia” und bedeutet einfach “Tintenfisch”
“demented” würde ich mit “verrückt” übersetzen. Wahnsinnig passt zwar auch ganz gut, aber das Wort “Wahnsinn” haben wir schon als Nr.12 (insanity)
Liebe Grüße
Sefirah
October 1st, 2010 - 18:43
Moinsen, ich hätte auch noch ein paar Anmerkungen zu der Liste, nachdem ich mich endlich dazu durchgerungen habe, sie abzuarbeiten:
curious heißt auch neugierig & wissbegierig ^^
Klaustrophobie =/= Platzangst; Klaustrophobie ist die Angst vor engen Räumen, Platzangst (Agoraphobie) die Angst vor witern, öffentlichen Orten ^^
Sepia ist entweder der Tintenfisch selbst, oder bezeichnet braune Zeichentusche. Der Sepiafilter bei Photoshop ist ein gutes Beispiel dafür, wenn man vergilbte Fotos darstellen möchte
Jetzt hör ich auch schon auf mit meckern. Eine Frage noch: Wenn man die 120er nicht nur in einem Fandom schreibt (Selbstmord und Missbrauch im Fußballfandom … erm … ja, muss nicht sein) – wo soll man die dann einordnen?
LG,
Die Drude
October 29th, 2010 - 09:19
Bei Crossover, denke ich. Am Besten du fragst mal im Thread nach
October 10th, 2010 - 11:57
74. Demented – Wahnsinnig
Hier gibt es eine Diskrepanz. Laut leo.org wird demented als verrückt übersetzt – und verrückt impliziert nicht per se Wahnsinn. Sonst gibt es zudem eine Überschneidung mit 12. Insanity – Wahnsinn (was korrekt übersetzt ist).
Von daher wäre 74. Demented – Verrückt besser.
January 8th, 2011 - 02:08
29. Curious wurde fälschlicherweise als “Seltsam” übersetzt (hat nichts mit dem deutschen Wort “kurios” zu tun). Richtig wäre hier “neugierig”.
Für “seltsam” hätte das englische Wort “strange” lauten müssen.